I’ve spent the last two weeks as part of a multinational health sector assessment effort, and we’ve worked through interpreters the whole time. I’ve obviously worked with translators before, but never every day all day for two weeks. It’s really crystallized my own ground rules for how to work effectively with interpreters. This is what I’ve got:
- Jokes almost never succeed when translated. They’re just too cultural and based on language and tone nuance. It’s easiest to avoid them.
- If you want to connect with people personally across language, and you can’t use humor, talk about common human experiences. Kids are great if you all have them. I’ve got pictures of kids on my phone and they’re a great icebreaker. I’ve seen other people successfully transcend language and culture barriers by talking about a dislike of mushrooms, fear of snakes and bugs, mocking people who are drunk, alluding to sex, and comparing government officials to babies. I wouldn’t myself be brave enough for an off-color reference, but it worked from the woman who made it.
- Take the colloquialism out of your language and use short phrases. It feels awkward at first, but if you can code-switch between talking to your mom, talking to your friends, and talking to your boss’s boss, you can develop an easy way of speaking through a translator. So, break up your thoughts into Twitter-size pieces and be a little more formal.
Some colloquialisms to avoid (that I have heard lately from people who should know better):
- Big ticket
- Hard vs Soft (in terms of estimates or rules)
- Peanuts (to mean small amounts)
- Small time
- Take a swing at
- Out of left field
- Take a shot at
- Take a whack at
- Shot in the dark
- Rolling in money
- Drop, fall (to mean decrease)
- Go off the reservation (also don’t say that because it’s racist)
- On track
**********
This is some great advice, thanks Alanna. I think the same concepts can be applied to writing too. Generally writing is likely to be more formal but colloquialisms slip in too. I’m based in a Francophone country office of a UK NGO, so lots of documents arrive in English before being translated. Most of my colleagues have very impressive English (considering they have very limited opportunities to practise) and can read most documents. But it is frustrating to see examples where the writer could have taken a few extra seconds to simplify a phrase which would have been a big help for the non-native speaker or translator.
Also REALLY useful to keep in mind when participating in a meeting where the language being used is not everyone’s first — thanks!
Good advice!
When traveling abroad with other Americans, I have often found that it’s possible to gauge how much time they’ve spent abroad / how culturally and linguistically sensitive they are by how many baseball references they use per minute. We use them constantly, and nobody else has any idea what they mean!
Even though I’ve never been overseas and may never get to, at this stage in my life, I always appreciate the information you provide here. It is useful in part because it helps me understand a world of which I know very little, and partly because your communication tips and tools can be translated to almost any venue.
I live in a culturally diverse city where I may hear five or more languages on any bus at any time. The information in this post is useful to me as well, in helping me develop friendships and working relationships across cultures.
Thank you.
With regards to translating humour from a couple of years spent working on police reform projects in Tajikistan: dirty Russian jokes nearly always translates successfully. Whether they are funny or not in either language is a different issue.
More seriously, another issue to consider is whether to use a male or female translator – when doing protection work, and especially when that involves engaging with a room that is majority female staff, having a female translator makes a huge difference. Equally, when engaging with children the same applies. Actually, I remember in Central Asia finding female translators more professional and capable overall, even in situations where it was all males that we were meeting with.
And always get your translator to carry chewing gum!
[…] struggles with translations and translators. In an October post on her blog, she explained some of the pitfalls of translation. Jokes often cause confusion, for example. "They’re just too cultural and based on language and […]
Valuable advice. I once heard a conversation after a meeting between some Spaniards (business English to a reasonable level) and a Swiss man (excellent English):
Spaniards: Would you like to go for a coffee?
Swiss man: I’m easy.
The Spaniards were totally nonplussed. I hadn’t sat in on the meeting, so I have no idea how it went.